Омонимы в английском (ложные друзья переводчика)

Омонимы в английском (ложные друзья переводчика)

Одна из тем в английском языке, о которой можно говорить долго и весьма занятно – омонимы. Если слово написано подозрительно странно, но вам знакомо его произношение, то вы точно столкнулись с одним из них.

В этой статье мы подробно познакомимся с омонимами, с помощью примеров увидим разницу между замком и замком, а также разберемся с так называемой псевдоинтернациональной лексикой, которая способна запутать любого новичка в миру изучения английского языка. 

Для начала давайте прочитаем вот это: 

Bare bears – название мультфильма «Обычные медведи» 

Звучит странно, но в то же время очень интересно, не так ли? Тогда обо всем по порядку.

 

Что такое омонимы 

Омонимами (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) называются слова, которые либо имеют схожее или одинаковое звучание, но разное написание, либо одинаково пишутся, но различаются по смыслу, который несут.

Тема омонимов в английском языке обязательна к изучению, поскольку она может поставить в тупик при разговоре или чтении того или иного текста. При этом также стоит упомянуть слова, заимствованные в языки, которые называются интернациональной лексикой. Но обо всем по порядку.

 

Омофоны и омографы  

Разобравшись с тем, что же такое омонимы, не составит особого труда отличить омофоны (слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному) от омографов (слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение).

Итак, к омографам относятся такие слова, как,

  • can (консервная банка) – can (модальный глагол) 
  • flat (квартира) – flat (плоский) 
  • lie (лгать) – lie (лежать)
  • book (книга) – book (бронировать)
  • run (бежать) – run (управлять)
  • mean (означать) – mean (грубый)
  • lead (свинец) – lead (вести)

Омофоны:

  • die (умирать) – dye (краска, окрашивать) 
  • cent (цент) – scent (аромат) 
  • isle (остров) – aisle (проход между рядами) 
  • soul (душа) – sole (единственный) 
  • route (маршрут) – root (корень) 
  • cell (клетка) – sell (продавать) 
  • lie (лгать) – lye (щелочь) 
  • pray (молиться) – prey (жертва) 
  • need (нуждаться) – knead (месить тесто) 

Представленные примеры помогут понять общую картину, но для того, чтобы закрепить материал, можно почитать специальную литературу. Сегодня существует очень большое количество книг, которые просто и с юмором помогут разобраться с темой омофонов и омографов, предоставят широкое поле для тренировки с помощью упражнений, а также познакомят с необычными конструкциями.

 

Интернациональная лексика  

Обширная подтема, к которой относятся заимствованные слова. Здесь стоит говорить как об английском, так и о русском языке, поскольку именно последний за последние годы вобрал в себя большое количество чужих слов.

В эту группу относят общепринятые термины той или иной сферы, слова, пришедшие из латинского языка, а также те, которые пришли в язык под влиянием другого. Сюда можно отнести такие слова, как:

  • Alphabet – алфавит
  • Accumulator – аккумулятор
  • Economic – экономика
  • Bulldog – бульдог
  • Caravan – караван
  • Element – элемент
  • Energy – энергия
  • Film – фильм
  • Legal – легальный
  • Minimum – минимум
  • Philosophy – философия и др.

Иначе говоря, эти слова имеют одинаковый смысл как в языке, в который были заимствованы, так и в языке оригинала.

Однако наличие таких слов не значит, что все они будут переводиться на русский с таким же значением, которое первым приходит на ум. Существует особая группа слов с подвохом.

 

Псевдоинтернациональная лексика  

Этим большим словом называют ту часть лексики, которую мы ошибочно можем принять за интернациональную. Да, на сегодняшний день русский язык заимствовал достаточно много слов из английского, корни которого уходят в латынь, но, тем не менее, это не говорит о том, что все слова будут иметь такое простое значение.

Самым популярным примером здесь можно назвать слово magazine, которое ошибочно переводят как «магазин» из-за схожести звучания. Но на самом деле это «журнал».

В узком кругу такие слова называют ложными друзьями переводчика. Как ложные грибы. Можно даже сказать, что легко вычислить плохого переводчика именно благодаря этим словам. Но иногда подобного рода ошибки можно встретить и в, казалось бы, профессиональных переводах. Например, в фильмах или переводах текстов песен.

Итак, начнем со слов, которые переводятся совсем не так, как хотелось бы нам. Они имеют абсолютно другое значение, хотя в своем языке мы понимаем их по-другому:

Слово 

Правильный перевод 

Неправильный перевод 

Accurate

правильный, точный 

аккуратный

Arc 

дуга 

арка 

Novel

роман 

новелла (очень редко) 

Paragraph 

абзац 

параграф 

Stool

табурет 

стул 

Sympathetic

сочувствующий 

симпатичный 

Spectacles

очки

спектакль

Trace

след

трасса 

Trap 

капкан, ловушка 

трап 

Trek 

поход 

трек

Talon 

коготь 

талон 

Tax

налог 

такса, такси 

Terminus

конечная остановка

термин 

Troop

отряд

труп 

Turkey 

индейка

турция

urbane

учтивый 

урбанистический

valet

лакей

валет 

velvet

бархат 

вельвет 

venerable 

почтенный

венерический

vine

лоза 

вино 

virtuous 

целомудренный 

виртуозный 

 

Существуют также и слова, которые имеют не только тот смысл, который мы привыкли им приписывать на первый взгляд. То есть что-то вроде specialособый, а не только специальный

Слово 

Значение 

А не только 

Agitator

подстрекатель

агитатор

Alley

переулок

аллея

Alsatian

немецкая овчарка

эльзасский

Artist

человек искусства

артист (редко) 

Number

количество

номер

Partisan

сторонник

партизан

Plaster

гипс

пластырь 

Pretend

притворяться

претендовать

Production

производство

продукция

Student

школьник

студент

Urn

электрический самовар 

урна

 

Немного интересного  

С помощью омофонов как правило создается игра слов в любом языке. Посмотрите на следующие примеры, и подумайте, как бы можно было перевести их на русский таким образом, чтобы каламбур не потерялся. Возможно в нашем языке есть эквиваленты?

***

– Why is it so wet in England? 

– Because many kings and queens have reigned (rained) there. 

***

– Good heavens! What’s this? 

– It’s bean soup. 

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now! 

***

Bring some water and water the flowers. 

***

Fish fishes fish in a fish tank.  

 

Интересно, не правда ли? А еще более интересно это будет, когда вы, зная эти слова и помня о распространенных ошибках при их переводе, будете понимать ранее скрытый для вас смысл. Знание таких нюансов как будто приоткрывает дверь в сокровенное царство носителей языка и тех, кто говорит на нем без каких-либо проблем. А будучи профессионалом, будет легко определить новичка по одной единственной ошибке.