Модальные глаголы в английском
6 Mar, 2023
Одна из тем в английском языке, о которой можно говорить долго и весьма занятно – омонимы. Если слово написано подозрительно странно, но вам знакомо его произношение, то вы точно столкнулись с одним из них.
В этой статье мы подробно познакомимся с омонимами, с помощью примеров увидим разницу между замком и замком, а также разберемся с так называемой псевдоинтернациональной лексикой, которая способна запутать любого новичка в миру изучения английского языка.
Для начала давайте прочитаем вот это:
Bare bears – название мультфильма «Обычные медведи»
Звучит странно, но в то же время очень интересно, не так ли? Тогда обо всем по порядку.
Что такое омонимы
Омонимами (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) называются слова, которые либо имеют схожее или одинаковое звучание, но разное написание, либо одинаково пишутся, но различаются по смыслу, который несут.
Тема омонимов в английском языке обязательна к изучению, поскольку она может поставить в тупик при разговоре или чтении того или иного текста. При этом также стоит упомянуть слова, заимствованные в языки, которые называются интернациональной лексикой. Но обо всем по порядку.
Омофоны и омографы
Разобравшись с тем, что же такое омонимы, не составит особого труда отличить омофоны (слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному) от омографов (слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение).
Итак, к омографам относятся такие слова, как,
Омофоны:
Представленные примеры помогут понять общую картину, но для того, чтобы закрепить материал, можно почитать специальную литературу. Сегодня существует очень большое количество книг, которые просто и с юмором помогут разобраться с темой омофонов и омографов, предоставят широкое поле для тренировки с помощью упражнений, а также познакомят с необычными конструкциями.
Интернациональная лексика
Обширная подтема, к которой относятся заимствованные слова. Здесь стоит говорить как об английском, так и о русском языке, поскольку именно последний за последние годы вобрал в себя большое количество чужих слов.
В эту группу относят общепринятые термины той или иной сферы, слова, пришедшие из латинского языка, а также те, которые пришли в язык под влиянием другого. Сюда можно отнести такие слова, как:
Иначе говоря, эти слова имеют одинаковый смысл как в языке, в который были заимствованы, так и в языке оригинала.
Однако наличие таких слов не значит, что все они будут переводиться на русский с таким же значением, которое первым приходит на ум. Существует особая группа слов с подвохом.
Псевдоинтернациональная лексика
Этим большим словом называют ту часть лексики, которую мы ошибочно можем принять за интернациональную. Да, на сегодняшний день русский язык заимствовал достаточно много слов из английского, корни которого уходят в латынь, но, тем не менее, это не говорит о том, что все слова будут иметь такое простое значение.
Самым популярным примером здесь можно назвать слово magazine, которое ошибочно переводят как «магазин» из-за схожести звучания. Но на самом деле это «журнал».
В узком кругу такие слова называют ложными друзьями переводчика. Как ложные грибы. Можно даже сказать, что легко вычислить плохого переводчика именно благодаря этим словам. Но иногда подобного рода ошибки можно встретить и в, казалось бы, профессиональных переводах. Например, в фильмах или переводах текстов песен.
Итак, начнем со слов, которые переводятся совсем не так, как хотелось бы нам. Они имеют абсолютно другое значение, хотя в своем языке мы понимаем их по-другому:
Слово |
Правильный перевод |
Неправильный перевод |
Accurate |
правильный, точный |
аккуратный |
Arc |
дуга |
арка |
Novel |
роман |
новелла (очень редко) |
Paragraph |
абзац |
параграф |
Stool |
табурет |
стул |
Sympathetic |
сочувствующий |
симпатичный |
Spectacles |
очки |
спектакль |
Trace |
след |
трасса |
Trap |
капкан, ловушка |
трап |
Trek |
поход |
трек |
Talon |
коготь |
талон |
Tax |
налог |
такса, такси |
Terminus |
конечная остановка |
термин |
Troop |
отряд |
труп |
Turkey |
индейка |
турция |
urbane |
учтивый |
урбанистический |
valet |
лакей |
валет |
velvet |
бархат |
вельвет |
venerable |
почтенный |
венерический |
vine |
лоза |
вино |
virtuous |
целомудренный |
виртуозный |
Существуют также и слова, которые имеют не только тот смысл, который мы привыкли им приписывать на первый взгляд. То есть что-то вроде special – особый, а не только специальный.
Слово |
Значение |
А не только |
Agitator |
подстрекатель |
агитатор |
Alley |
переулок |
аллея |
Alsatian |
немецкая овчарка |
эльзасский |
Artist |
человек искусства |
артист (редко) |
Number |
количество |
номер |
Partisan |
сторонник |
партизан |
Plaster |
гипс |
пластырь |
Pretend |
притворяться |
претендовать |
Production |
производство |
продукция |
Student |
школьник |
студент |
Urn |
электрический самовар |
урна |
Немного интересного
С помощью омофонов как правило создается игра слов в любом языке. Посмотрите на следующие примеры, и подумайте, как бы можно было перевести их на русский таким образом, чтобы каламбур не потерялся. Возможно в нашем языке есть эквиваленты?
***
– Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.
***
– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!
***
Bring some water and water the flowers.
***
Fish fishes fish in a fish tank.
Интересно, не правда ли? А еще более интересно это будет, когда вы, зная эти слова и помня о распространенных ошибках при их переводе, будете понимать ранее скрытый для вас смысл. Знание таких нюансов как будто приоткрывает дверь в сокровенное царство носителей языка и тех, кто говорит на нем без каких-либо проблем. А будучи профессионалом, будет легко определить новичка по одной единственной ошибке.